Les barrières linguistiques peuvent poser de sérieux risques pour la santé des clients LEP. Des recherches ont montré que les personnes ayant une faible connaissance de l’anglais ne comprennent souvent pas bien les instructions de leurs médicaments.

Selon notre pharmacie a Lyon spécialiste des matériel médical et produit pour grossesse, voici quelques façons dont l’accès linguistique peut aider les pharmaciens à surmonter ces barrières linguistiques.

Améliorer les connaissances en matière de santé

Des études montrent que les personnes atteintes de LEP sont beaucoup plus susceptibles que celles qui maîtrisent l’anglais de signaler des problèmes de compréhension d’une situation médicale. Être capable de comprendre les instructions d’un pharmacien est une condition de base de la littératie en matière de santé.

La capacité d’une pharmacie à traduire les étiquettes et les instructions en plusieurs langues garantit que les clients les comprendront. Les services de traduction peuvent également s’appliquer aux instructions destinées aux patients, aux avertissements, aux notices d’emballage, à la signalisation et aux brochures d’information sur les médicaments destinées aux consommateurs.

En ce qui concerne les interactions en face à face, certaines pharmacies disposent d’un personnel bilingue qualifié qui peut servir d’interprète sur place. D’autres peuvent faire appel à des services d’interprétation professionnelle par téléphone ou à l’interprétation vidéo à distance pour combler les lacunes linguistiques.

Améliorer les relations avec les clients

Lorsqu’une personne est malade ou souffrante, il est impératif qu’elle comprenne parfaitement son ordonnance. Le fait de disposer d’un service d’interprétation à la demande peut également aider les clients à remplir rapidement leurs ordonnances et à obtenir des réponses à leurs questions. Les appels téléphoniques, les courriels et les textos de suivi peuvent également inclure une communication en langue étrangère.

Respecter la réglementation

La section 1557 de la loi sur les soins abordables interdit toute discrimination fondée sur la race, la couleur, l’origine nationale, le sexe, l’âge ou le handicap. Toute pharmacie qui fournit des services tout en recevant des fonds fédéraux doit offrir un accès significatif à ses services, quelle que soit son origine nationale.

En termes pratiques, cela signifie que les pharmacies doivent fournir aux clients LEP l’accès à un interprète qualifié et des étiquettes et instructions de prescription traduites. La plupart des pharmacies disposent d’une signalisation sur les droits des clients en vertu de la section 1557. Celles-ci doivent être traduites dans les langues les plus répandues dans la région.

Les membres de la famille ne sont pas des interprètes qualifiés

Les enfants et les autres membres de la famille peuvent être les seuls à parler couramment l’anglais dans certaines familles. Il ne faut pas compter sur ces membres de la famille pour servir d’interprètes ou de traducteurs, sauf en dernier recours.

Au contraire, pour aider à surmonter les barrières linguistiques, il est essentiel que les pharmacies disposent de services d’interprétation professionnels et que le personnel soit formé pour y accéder en cas de besoin.

La plupart des employés bilingues ne sont pas des interprètes

Les pharmacies font souvent appel à des employés bilingues pour assurer la couverture linguistique. Les pharmacies doivent savoir qu’être bilingue ne fait pas nécessairement de quelqu’un un interprète ou un traducteur. En fait, la plupart des employés bilingues ne répondent pas à la norme fédérale d'”interprète qualifié”.

Les interprètes professionnels qualifiés ont un niveau d’aisance qui dépasse de loin celui de la personne bilingue moyenne. Ils sont formés pour fournir non seulement une explication de base de ce que dit une personne, mais aussi une interprétation complète et précise de ce que cette personne veut dire.

Les interprètes médicaux, qui sont spécialisés dans les barrières linguistiques dans le domaine de la santé, vont encore plus loin. Ils sont formés pour gérer des situations d’interprétation hautement spécialisées nécessitant un vocabulaire complexe avec des significations nuancées que la personne bilingue moyenne n’aurait jamais besoin de connaître.

Si une pharmacie dispose d’employés bilingues qualifiés, ils ne couvrent généralement qu’une ou deux langues, et ils ne sont probablement pas disponibles pendant toutes les heures d’ouverture.

LanguageLine peut aider

Heureusement, il existe des outils qui permettent aux pharmaciens d’accéder à des services d’interprétation à la demande par téléphone ou par vidéo. En appuyant sur un bouton, les pharmaciens peuvent joindre des interprètes médicalement qualifiés dans des centaines de langues, 24 heures sur 24, 7 jours sur 7.

LanguageLine Solutions offre une variété de solutions innovantes pour aider les pharmacies à répondre aux besoins des patients, y compris l’interprétation à la demande, 24 heures sur 24, avec des interprètes qualifiés et médicalement formés dans plus de 240 langues. Nous proposons également des services de traduction et de localisation, ainsi que des tests et des formations pour le personnel bilingue et les interprètes internes.

Cliquer ici pour plus d’articles !!!